𝐓𝐫𝐚𝐣𝐢𝐦 𝐀𝐥𝐦𝐢 𝐀𝐝𝐚𝐛

میں نے کبھی تصور بھی نہیں کِیا تھا کہ’سبزی خور‘ کو۔۔۔— ہان کانگ– بُکرونوبیل انعام یافتہ شاعرہ و مصنفہ- ترجمہ:نجم الدین احمد، انٹرویو: ہان کانگ
بُکر انعام یافتہ
ہن کانگ

ہن کانگ

جب میں افسانہ لکھتی ہوں تو حسیات پر بہت زور دیتی ہوں۔ میں سماعت اور لمس جیسے وشد حواس بشمول بصری تصاویر کی ترسیل چاہتی ہوں۔

مزید پڑھیے
میں نے جن تمام لوگوں کا ترجمہ کیا ہے انھوں نے وہ کتابیں لکھی ہیں جن سے… — ہاروکی مورا کامی ۔ ترجمہ:نجم الدین احمد، انٹرویو: ہاروکی مورا کامی
شہرت یافتہ
ہارو کی مورا کامی

ہاروکی مورا کامی

مورا کامی انگریزی میں ترجمہ ہونے والا نہ صرف تجرباتی بلکہ نہایت معروف جاپانی ناول نویس بھی ہیں کہ دنیا بھر میں اس کی کتب کی فروخت لاکھوں میں ہے۔

مزید پڑھیے
میں اپنے طور پر حقیقت نگاری کے اسلوب کو پسند نہیں کرتا۔ تخیلاتی اسلوب …— ہاروکی مورا کامی ۔ ترجمہ:نجم الدین احمد، انٹرویو: ہاروکی مورا کامی
شہرت یافتہ
ہارو کی مورا کامی

ہاروکی مورا کامی

ہاروکی مورا کامی انگریزی میں ترجمہ ہونے والا نہ صرف تجرباتی بلکہ نہایت معروف جاپانی ناول نویس بھی ہیں کہ دنیا بھر میں اس کی کتب کی فروخت لاکھوں میں ہے۔

مزید پڑھیے
میں بے حد متحیر اور مشرف ہوئی ہوں۔ — ہان کانگ - نوبیل انعام یافتہ شاعرہ و مصنفہ کا انٹرویو۔ ترجمہ:نجم الدین احمد، انٹرویو: ہان کانگ
نوبیل انعام یافتہ
ہن کانگ

ہن کانگ

ہاں، آپ کو تو پتا ہے کہ مَیں کتابوں میں پلی بڑھی،اپنے بچپن ہی سے،کوریائی اور ترجمہ شدہ کتابوں میں بڑی ہوئی۔ پس، مَیں کہہ سکتی ہوں کہ میں کوریائی

مزید پڑھیے
کئی سالوں کی مشق کے بعد مَیں عمدہ، سادہ، مختصر انگریزی جملے۔۔۔—جے ایم کوئٹزی-نوبیل یافتہ ادیب۔ ترجمہ:نجم الدین احمد، انٹرویو: جے ایم کوئٹزی
نوبیل انعام یافتہ
جے ایم کوئٹزی

جے ایم کوئٹزی

’’وہ [مجھ پر] آشکار ہوئی…… مَیں سچ کہتا ہوں کہ حقیقی رُوح، جس کا بسیرا دل کے سب سے پوشیدہ گوشے میں ہے، اتنی شدّت سے کانپنے لگی کہ مَیں

مزید پڑھیے
’’ناول متعدّد بنیادی الفاظ پر تعمیر ہوتا ہے۔‘‘— میلان کنڈیرا ، شہرت یافتہ چیک ؍فرانسیسی ادیب۔ ترجمہ:نجم الدین احمد، انٹرویو: میلان کنڈیرا
شہرت یافتہ
میلان کنڈیرا

میلان کنڈیرا

ناول کے پاس جوڑنے کی بہت زیادہ طاقت ہے کہ یہ شاعری بھی ہو سکتا ہے، فنتاسی بھی، فلسفہ، جوامع الکلام (ضرب المثل) اور مضمون بھی، سب اِس میں

مزید پڑھیے
Scroll to Top
𝐓𝐫𝐚𝐣𝐢𝐦 𝐀𝐥𝐦𝐢 𝐀𝐝𝐚𝐛