تراجم عالمی ادب

cropped-cropped-Logo.jpeg
Translation - تراجم
Translations-تراجم slider 2
previous arrow
next arrow
Shadow

سخن وری

اک چیز جسے دل کہتے ہیں

میں دیکھتی ہوں بکھرتے لفظوں، پگھلتے حرفوں، خمیدہ گوشوں کو دیکھتی ہوں خمیدہ گوشوں کے بیچ...

وہیل چیئر ڈانس

مجھے آنسوؤں نے تو پوری طرح سے گلے سے اتارا نہیں جس کے کارن مجھے اشک باری...

خلائے بسیط

اداسی بھرا اک خلائے بسیط روشن، مگر رات جیسا تاریک تم اپنی آنکھوں سے موت کو نہیں...

درد بھرا توصیفی گیت

اوہ پھولوں میں گھری لڑکی اوہ کبوتروں کی ڈاریں اوہ مچھلی کا جال اوہ پھولوں کی جھاڑیاں...

خوف

سب گھیرا ڈالے ہوئے میرے تعاقب میں ہیں اُفوہ یہ فٹ بال کھیلتے سب جلدی میں یہاں...

خزاں کی واپسی

ایک سوگ میں ملبوس دن گھنٹیوں سے گرتا ہے بے گھر بیوہ کے لہراتے نقاب کی طرح یہ...

ڈالیا کے پھول میں۰۰۰

پلاسٹک کا نہ ہونے کے باوجود، بے باس اے ڈالیا کے پھول! اس لمحے جب کہ مجھے...

برف اور خون

زمیں پر برفباری ہے زمیں پر خون آسا برفباری ہے— گزشتہ سال ایسی...

فسوں کاریاں

جادو

اور میڈیم بلانکارڈ، مجھ پر یقین کیجیے کہ آپ اور آپ کے خاندان کے ساتھ...

درمیانی آواز

وہ عورت اپنے دونوں ہاتھ سینے کے سامنے جوڑ لیتی ہے۔بھنویں سکیڑتی ہے اور تختہ...

آزادی: زندگی کی کہانی

ایک بار اس دنیا میں ایک جانور پیدا ہوا۔ جب اس نے آنکھیں کھولیں تو...

ہائے عوام۰۰۰

’’یہیں پر، میں نے پینا چھوڑ دی تھی! کچھ بھی نہیں— کچھ بھی مجھے...

سبزی خور

جب تک کہ وہ سبزی خور نہیں ہوئی مَیں اپنی بیوی کو ہمیشہ اور ہر...

خادمہ

ایک دولت مند خاتون کے پاس ایک خادمہ تھی۔ اُس خادمہ کے ذمے اُس...

گاجر (دوسراحصہ)

۔ اس کے بعد وہ چلتا ہو ا گاجر کے کھیت میں پہنچا اور گاجر...

ابیض— ذہنی حالت

میری ماں کا پہلا بچّہ فوت ہو گیا تھا، مجھے حیات میں آنے کے بعد...

مضامین

نوبیل خطبہ: ہان کانگ

گویا میں برقی رو کا نفوذ کرتی ہوں۔اور جب میں محسوس کرتی ہوں کہ...

مدحت در مطالعہ فسانہ

ادب انسان سے سچا انسان بناتا ہے، ہمیں اس شے کو پانے کی آس دِلاتا...

‘‘ہم کس کے لیے لکھتے ہیں؟’’

ترک نوبیل انعام یافتہ اورخان پاموک، اپنے ناول ’’سرخ میر انام‘‘ میں ایک جگہ لکھتے...

عالمی یومِ ترجمہ

آج ۳۰ ستمبر کا دن اپنی نوعیت میں ایک خاص احساس رکھتا ہے۔ یہ دن...

ہاری ہوئی جنگ

لیکن میری کتابیں ناول لکھنے کے اصولوں کو برتتے ہوئے تحریر ہوئی ہیں۔ میرے پاس...

انٹرویو

ہن کانگ

جب میں افسانہ لکھتی ہوں تو حسیات پر بہت زور دیتی ہوں۔ میں سماعت اور...

ہاروکی مورا کامی

مورا کامی انگریزی میں ترجمہ ہونے والا نہ صرف تجرباتی بلکہ نہایت معروف جاپانی ناول...

ہاروکی مورا کامی

ہاروکی مورا کامی انگریزی میں ترجمہ ہونے والا نہ صرف تجرباتی بلکہ نہایت معروف جاپانی...

ہن کانگ

ہاں، آپ کو تو پتا ہے کہ مَیں کتابوں میں پلی بڑھی،اپنے بچپن ہی سے،کوریائی...

جے ایم کوئٹزی

’’وہ آشکار ہوئی مَیں سچ کہتا ہوں کہ حقیقی رُوح، جس کا بسیرا دل...

میلان کنڈیرا

ناول کے پاس جوڑنے کی بہت زیادہ طاقت ہے کہ یہ شاعری بھی ہو سکتا...

براہِ کرم فیس بک (Face Book)، انسٹاگرام (Instagram)، اور ٹویٹر (Twitter) کے سوشل میڈیا نیٹ ورکس پر— اوپر دیے گئے متعلقہ نشان (آئیکن) پر کلک کر کے —  ہمارے نقشِ پا   دیکھیے اور  Follow کیجیے تاکہ آپ جانچ سکیں  کہ ہم کس طرح  اردو زبان کی ترقی و ترویج کی خاطر تراجم  کے واسطے سے اس کے فروغ  اور آپ کی زبان میں ہونے والے  عالمی ادب کے شہ پاروں  کے  تراجم کی رسائی دنیا بھر میں کرنے کی سعی کر رہے ہیں  ۔  ہم آپ سے ملتمس ہیں کہ آپ بھی اپنے طور پر انھیں دنیا کے ساتھ بانٹ کر (شیئر کر کے) ہماری ان کاوشوں میں اپنا حصہ ڈالیں ۔ نیز آپ کے ساتھ ساتھ معزز قارئین سے یہ بھی ملتمس ہیں کہ  سائٹ پر شائع ہونے والے ہر ترجمے کے آخر میں دیے گئے تبصرے کے خانے (کمینٹس سیکشن) میں اپنی آراء کا کھل کر اظہار کر کے مترجمین کی حوصلہ افزائی و پذیرائی بھی کریں  کیوں کہ وہ تلاشِ بسیار سے آپ کے لیے خوب سے خوب تر کا انتخاب کرتے ہیں اور پھر انتہائی محنت، لگن اور دل جمعی سے دنیا بھر کا بہترین ادب، آپ کو آپ کی اپنی زبان میں پڑھنے  کے لیے، عمدہ تراجم  کے وسیلے سے فراہم کرتے ہیں۔ ہم آپ کی آراء کو خوش آمدید کہتے ہوئے آپ کے ممنون ہوں گے۔