تراجم عالمی ادب

مجھے آنسوؤں نے/تو پوری طرح سے گلے سے اتارا نہیں— وہیل چیئر ڈانس – ہن کانگ (نوبیل انعام یافتہ)، کوریائی نظم، ترجمہ:ناصر کریم
سخن وری
ہن کانگ

وہیل چیئر ڈانس

مجھے آنسوؤں نے
تو پوری طرح سے گلے سے اتارا نہیں
جس کے کارن مجھے اشک باری کی عادت سی ہونے لگی
جلتی راتوں نے رگ رگ کو اتنے تسلسل سے جھلسا دیا

مزید پڑھیے
اداسی بھرا اک خلائے بسیط روشن؍مگر رات جیسا تاریک— نظم: خلائے بسیط ۔۔۔ بلجانا چیلک ، اردو ترجمہ:منیر فیاض ۔۔۔ مقدونی ادب، مقدونی شاعری
سخن وری
بل جانا چیلک

خلائے بسیط

اداسی بھرا اک خلائے بسیط
روشن، مگر رات جیسا تاریک
تم اپنی آنکھوں سے موت کو نہیں دیکھتے!
کیا تم اپنے کانوں سے یہ چیخیں نہیں سنتے!

مزید پڑھیے
سب گھیرا ڈالے ہوئے میرے تعاقب میں ہیں؍ اُفوہ یہ فٹ بال کھیلتے؍سب جلدی میں… نظم: خوف ۔۔۔ پابلو نرودا ، ہسپانوی نظم ، اردو ترجمہ: عمران ازفر
سخن وری
پابلونیرودا

خوف

سب گھیرا ڈالے ہوئے میرے تعاقب میں ہیں
اُفوہ یہ فٹ بال کھیلتے
سب جلدی میں
یہاں تک کہ تیرتے اور اُڑتے ہوئے

مزید پڑھیے
زمیں پر برفباری ہے ؍ زمیں پر خون آسا برفباری ہے— …نظم: برف اور خون ۔۔۔ چَین سِیو چَین، ماندرِن نظم، تائیوان، اردو ترجمہ:ناصر کریم
سخن وری
چَین-سِیُو -چَین

برف اور خون

زمیں پر برفباری ہے
زمیں پر خون آسا برفباری ہے—
گزشتہ سال ایسی برف باری میں
ہوا اور برف میں جلتی

مزید پڑھیے