𝐓𝐫𝐚𝐣𝐢𝐦 𝐀𝐥𝐦𝐢 𝐀𝐝𝐚𝐛

دانائی، زمانے کی اتھاہ گہرائی میں نہاں،کسی منارہ ٔنور کی طرح ہماری سمت نمائی کرتی ہے…— نظم: دانائی ۔۔۔ ماجا مائلوجکو وِچ۔ سربیائی ادب۔ سربیائی شاعری
سخن وری
ماجا مائلوجکو وِچ

دانائی

دانائی، زمانے کی اتھاہ گہرائی میں نہاں
کسی منارہ ٔنور کی طرح ہماری سمت نمائی کرتی ہے۔
ہر افتاد میں ایک بیش قیمت سبق،
اپنے باطن کی گہرائی میں

مزید پڑھیے
میں دیکھتی ہوں؍بکھرتے لفظوں؍ پگھلتے حرفوں، خمیدہ گوشوں …— نظم: اک چیز جسے دل کہتے ہیں ۔۔۔ ہان کانگ(نوبیل انعام یافتہ)، ترجمہ:ناصر کریم
سخن وری
ہن کانگ

اک چیز جسے دل کہتے ہیں

میں دیکھتی ہوں
بکھرتے لفظوں، پگھلتے حرفوں، خمیدہ گوشوں کو دیکھتی ہوں

خمیدہ گوشوں کے بیچ پھیلے خلا کو اندر سے دیکھتی ہوں
میں خود کو ایسی تمام جگہوں پر استخواں بھر کی کوزہ پشتی کا ڈر اٹھائے

مزید پڑھیے
مجھے آنسوؤں نے/تو پوری طرح سے گلے سے اتارا نہیں— وہیل چیئر ڈانس – ہن کانگ (نوبیل انعام یافتہ)، کوریائی نظم، ترجمہ:ناصر کریم
سخن وری
ہن کانگ

وہیل چیئر ڈانس

مجھے آنسوؤں نے
تو پوری طرح سے گلے سے اتارا نہیں
جس کے کارن مجھے اشک باری کی عادت سی ہونے لگی
جلتی راتوں نے رگ رگ کو اتنے تسلسل سے جھلسا دیا

مزید پڑھیے
اداسی بھرا اک خلائے بسیط روشن؍مگر رات جیسا تاریک— نظم: خلائے بسیط ۔۔۔ بلجانا چیلک ، اردو ترجمہ:منیر فیاض ۔۔۔ مقدونی ادب، مقدونی شاعری
سخن وری
بل جانا چیلک

خلائے بسیط

اداسی بھرا اک خلائے بسیط
روشن، مگر رات جیسا تاریک
تم اپنی آنکھوں سے موت کو نہیں دیکھتے!
کیا تم اپنے کانوں سے یہ چیخیں نہیں سنتے!

مزید پڑھیے
سب گھیرا ڈالے ہوئے میرے تعاقب میں ہیں؍ اُفوہ یہ فٹ بال کھیلتے؍سب جلدی میں… نظم: خوف ۔۔۔ پابلو نرودا ، ہسپانوی نظم ، اردو ترجمہ: عمران ازفر
سخن وری
پابلونیرودا

خوف

سب گھیرا ڈالے ہوئے میرے تعاقب میں ہیں
اُفوہ یہ فٹ بال کھیلتے
سب جلدی میں
یہاں تک کہ تیرتے اور اُڑتے ہوئے

مزید پڑھیے
Scroll to Top
𝐓𝐫𝐚𝐣𝐢𝐦 𝐀𝐥𝐦𝐢 𝐀𝐝𝐚𝐛